Monday, September 14, 2015

ये दिल और उनकी निगाहों के साये---Ja Nisaar Akhtar



ये दिल और उनकी निगाहों के साये
मुझे घेर लेते है बाहों के साये

पहाड़ों को चंचल किरण चूमती है
हवा हर नदी का बदन चूमती है
यहाँ से वहाँ तक, है चाहों के साये

लिपटते ये पेड़ों से बादल घनेरे
ये पल पल उजाले, ये पल पल अंधेरे
बहोत ठंडे ठंडे है राहों के साये

धड़कते हैं दिल कितनी आज़ादीयों से
बहोत मिलते जुलते हैं इन वादियों से
मोहब्बत की रंगीन पनाहों के साये

संगीतकार : जयदेव, चित्रपट : प्रेम परबत (१९७३) / Lyricist : Ja Nisaar Akhtar, Singer : Lata Mangeshkar, Music Director : Jaidev, Movie : Prem Parbat (1973) :

हे हृदय  आणि प्रियकरच्या नजरांच्या सावल्या
मला घेरून टाकतात त्याने दिलेल्या आलिंगनाच्या  सावल्या


चंचल किरणे पहाडाना   चुम्बत आहेत
हवा प्रत्येक नदिच्या अंगाशी लगट  करत आहे
इथून ते तिथे सगळीकडे  ; पसरल्या आहेत शृंगाराच्या सावल्या


काळे ढग वृक्षाना बिलगत   आहेत
हा क्षणात होणारा उजेड आणि अंधार
खुप कठीण आहेत ह्या प्रतीक्षेच्या   वाटा


निसर्गातील स्वातंत्र्यात प्रेमीकांची हृदये जोरात धड़कत आहे  
ती धड़कने भासताहेत  डोंगर दर्य्याप्रमाणे

सगळीकडे उरुन रहिल्यात प्रणयाच्या रंगीन आठवणीच्या सावल्या

5 comments:

  1. The Lyrics with Translation are:
    یہ دل اور ان کی نگاہوں کے سایۓ
    Yeh dil aur unki nigahoN ke saaye !
    (This heart is under the shadows of His gaze)
    مجھے گھیرے لیتے ہین باہنوں کے سایےؑ
    mujhe ghair letey haiN baahoN ke ssaye
    (The reflections of His tight hugs shroud me)

    پہاڑوں کو چنچل کرن چومتی ہے
    pahaadon ko chanchal kiran chumtii hai !
    (The playful sun-ray is kissing the mountains)
    ہوا ہر ندی کا بدن چومتی ہے
    hawaa har nadii kaa badan chumtii hai
    (The Air is caressing the body of each river)
    یہاں سے وہاں تک ، ہیں چاہوں کے سایےؑ
    yahaaN se wahaaN tak, hain chaahon ke saaye !
    (From here to there, the shadows of Love are spreading)

    لپٹتے یہ پیڑوں سے بادل گھنیرے
    lipattey ye pedoon se baadal ghanere !
    (The dark clouds are embracing the trees)
    یہ پل پل اجالے ، یہ پل پل اندھیرے
    yeh pal pal ujaaley, yeh pal pal andhere !
    (In a moment it is bright, the next moment it is dark)
    بہت ٹھنڈے ٹھنڈے ، ہیں راہوں کے سایےؑ
    bahot thande thande hain raahoN ke saaye !
    (The shadows of the passages are so chilly!)

    دھڑکے ہیں دل کتنی آزادیوں سے
    dhadakte hain dil kitnii azaadiyon se !
    (The hearts beating so freely here)
    بہت ملتے جلتے ہیں ان وادیوں سے
    bahot miltey jultey haiN in vaadiyoN se !
    (They resemble so much with these valleys)

    محبت کی رنگین پناہوں کے سایےؑ
    mohabbat ki rangiin panaahoN ke saaye !
    (The shadows of colourful shelters of Love!)
    MUKHTAR
    20 May 2011

    ReplyDelete
  2. But this is undoubtedly one of my favourites out of all those. It has a lovely mountain freshness, an echoing sound, a perfect balance of innocence and vivaciousness. One could climb a hill trail singing this song and be oblivious to the distance one had to map. Lata is truly the voice of a sylph, a dream in this and it is a very difficult song to sing. The music is by Jaidev, who is rarely named by people as their favourite composer but he did create some lovely songs for films such as Hum Dono, Reshma aur Shera, Gaman and Gharonda. The lyrics too are rather evocative, written by Jan Nisar Akhtar who afterall was Javed Akhtar ka baap!!:-))...This song is composed in Raag Pahadi in the taal Keherva and as the name of the raag suggests, many mountain songs are based on this raag such as 'Aaja aaja re tujh ko mera pyaar pukare'(Gumraah),'Saawan ke Jhule pade'(Jurmana), 'Aaja re, aaja re O mere Dilbar'(Noori), 'Dil pukare Aare aare aare'(Jewel Thief), 'Isharon isharon mein dil'(Kashmir ki Kali) and 'Kabhi Kabhie mere Dil mein'(Kabhie Kabhie) and 'Kora kaghaz tha yeh man mera(Aradhana) though it's not to say that only mountain songs have been made on it. Such is the rich wealth and legacy of our classical music that it has taken myriad shapes and forms to enthrall us over the years. Here's a translation of this beautiful song by Jan Nisar Akhtar(pardon a few poetic liberties):

    All I have is my heart
    And the shadows of his gaze…
    And soon I am engulfed in the
    Warm feel of his embrace.

    Naughty sunrays kiss the mountain tops.
    The breeze kisses the river as it gushes and hops.
    All along this way from here to above,
    Are the warm silhouettes of our love.

    Dense clouds reach out and cuddle
    The tall shadowy trees.
    Light and darkness huddle
    In an interplay of mysteries .
    The long, misty road ahead
    Promises of many words unsaid.

    Our hearts beat free, undaunted
    A lot like these valleys that are haunted
    By love’s colorful alcoves
    And a hundred unseen treasure troves.

    All I have is my heart
    And the shadows of his gaze
    And soon I am engulfed
    In the warm feel of his embrace…………..
    Posted by Shivani Mohan

    ReplyDelete
  3. तुम्हीं सावल्या शब्द वापरला आहे त्याऐवजीं छाया हें connotation पाहिजे.
    उदा .
    हें हृदय आणि प्रियकराच्या नजरेची छाया
    मला वेढते त्याच्या आलिंगनाची छत्रछाया

    दाटलेले ढग

    बहोत ठंडे ह्या ओळीचा अर्थ चुकला आहे. हें happy mood चं गाणं आहे. प्रियकर भेटण्याच्या कल्पनेनें प्रतीक्षेच्या वाटाहि शीतल झाल्या आहेत.

    वादियां = valleys
    वादियां खुली होतीं हैं , इसलिये दिलकी आजादियोंसे मिलतीजुलती हैं .

    तुम्हांला symbolism चा अभ्यास करणं आणि शुद्धलेखन सुधारणं गरजेचं आहे.

    प्लीज माझ्या परखडपणाचा राग मानूं नका .

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. तुम्हीं सावल्या शब्द वापरला आहे त्याऐवजीं छाया हें connotation पाहिजे.
    उदा .
    हें हृदय आणि प्रियकराच्या नजरेची छाया
    मला वेढते त्याच्या आलिंगनाची छत्रछाया

    दाटलेले ढग

    बहोत ठंडे ह्या ओळीचा अर्थ चुकला आहे. हें happy mood चं गाणं आहे. प्रियकर भेटण्याच्या कल्पनेनें प्रतीक्षेच्या वाटाहि शीतल झाल्या आहेत.

    वादियां = valleys
    वादियां खुली होतीं हैं , इसलिये दिलकी आजादियोंसे मिलतीजुलती हैं .

    तुम्हांला symbolism चा अभ्यास करणं आणि शुद्धलेखन सुधारणं गरजेचं आहे.

    प्लीज माझ्या परखडपणाचा राग मानूं नका .

    Pournima Chitle

    ReplyDelete