🌹A tribute to Said jafery🌹
हुजूर इस कदर भी ना इतराके चलिये
खुले आम आँचल ना लहरा के चलिये
खुले आम आँचल ना लहरा के चलिये
कोई मनचला अगर पकड़ लेगा आँचल
ज़रा सोचिये आप क्या कीजियेगा
लगा दे अगर बढ़ के जुल्फों में कलियाँ
तो क्या अपनी जुल्फे झटक दिजीयेगा
ज़रा सोचिये आप क्या कीजियेगा
लगा दे अगर बढ़ के जुल्फों में कलियाँ
तो क्या अपनी जुल्फे झटक दिजीयेगा
बड़ी दिलनशी है हँसी की ये लडीयाँ
ये मोती मगर यूँ ना बिखराया कीजे
उड़ा के ना ले जाए झोंका हवा का
लचकता बदन यूँ ना लहराया कीजे
ये मोती मगर यूँ ना बिखराया कीजे
उड़ा के ना ले जाए झोंका हवा का
लचकता बदन यूँ ना लहराया कीजे
बहोत खूबसूरत है हर बात लेकिन
अगर दिल भी होता, तो क्या बात होती
लिखी जाती फिर दास्ताँ-ए-मोहब्बत
एक अफसाने जैसी मुलाक़ात होती
अगर दिल भी होता, तो क्या बात होती
लिखी जाती फिर दास्ताँ-ए-मोहब्बत
एक अफसाने जैसी मुलाक़ात होती
गीतकार : गुलज़ार, गायक : भूपेंद्र -सुरेश वाडकर, संगीतकार : राहुलदेव बर्मन, चित्रपट : मासूम (१९८२) / Lyricist : Gulzar, Singer : Bhupendra - Suresh Wadkar, Music Director : Rahuldev Burman, Movie : Masoom (1982
.
मॅडम अस ठुमकत नका चालू
सर्वांसमोर पदर नका घसरू देऊ
सर्वांसमोर पदर नका घसरू देऊ
एखादा वेडा होऊन कदाचित पदर पकडेल
जरा विचार करा की मग काय कराल?
जरा विचार करा की मग काय कराल?
कदाचित तुमच्या केसांमध्ये अचानक फुले भाळेल
मग काय केस झटकून टाका
मग काय केस झटकून टाका
तुझे हास्य म्हणजे स्वर्गीय मोत्यांची माळ
प्रिये हे मोती असे सहजा सहजी सांडूं देऊ नको
प्रिये हे मोती असे सहजा सहजी सांडूं देऊ नको
एखाद्या हवेच्या झोक्यांने सुद्धा
ही लचकणारी काया उडून जाऊ शके
ही लचकणारी काया उडून जाऊ शके
प्रत्येक गोष्ट इतकी सौदर्य पूर्ण आहे परन्तु
तुझे हृदय तसे असते तर काय मजा आली असती
तुझे हृदय तसे असते तर काय मजा आली असती
आपल्या प्रेमाची कहाणी सर्वत्र चर्चिली गेली असती
अन आपली मुलाखत एखाद्या परिकथे प्रमाणे झाली असती
अन आपली मुलाखत एखाद्या परिकथे प्रमाणे झाली असती
Huzoor is kadar (Masoom)
ReplyDeletePosted by Kanupriya
People find it
Indian men are not known for their expressiveness. I'm not talking about writing novels or making movies (and recently, writing blogs) running over with emotions. I'm talking about them expressing their (soft) emotions (love, romance, happiness, sadness) in real life. Have you seen a middle-class, middle-aged Indian man tell his wife how beautiful she is, in public? I'm sure you haven't - because they just don't do that.
Unless they're drunk.
We've often been to parties where a very disciplined and strict by the day uncle, after a peg or two, would suddenly go all soft, declaring his love for his wife, even singing songs for her. The shocked but amused wife will pretend to be angry and scandalized, though she's enjoying every minute of this attention.
All this has been perfectly captured in this song. Naseeruddin Shah and Saeed Jaffrey are at their suave but impish best, mirroring on screen the playfulness of Bhupinder and Suresh Wadkar's voice. This, in my opinion, is the ultimate grown-up party song :D
Lyrics, and translation
Huzoor is kadar bhi na itra ke chaliye
Khule aam aanchal na lehra ke chaliye
[[My lady, don't be so vain!
Don't walk with such a carefree, breezy attitude.
In Indian society, women are supposed to cover themselves (in this case, in saree) and walk with care, so they wouldn't be considered promiscuous. So walking 'khule aam aanchal lehra ke' (with her scarf flowing away) would mean that she doesn't care what others are thinking about her.
My translation might have made it look like it's said in a serious manner, but read it all as a playful banter - because that's how it is meant.]]
Koi manchala gar pakad lega aanchal
Zara sochiye aap kya keejiyega
Laga de agar, badh ke zulfon mein kaliyan
To kya apno zulfein jhatak deejiyega
(Huzoor is kadar...)
[[What would you do, if someone starts flirting with you?
If someone puts flowers in your hair, would you simply wrench it off your hair?
(That's why, my lady, don't walk with such an attitude..)]]
Badi dilnasheen hain haseen ki ye ladiyaan
Ye moti magar yoon na bikhraaya keeje
Uda ke na le jaaye jhonka hawa ka
Lachakta badan yoon na lehraya keeje
(Huzoor is kadar...)
[[Your smile is really divine, but don't waste these pearls so freely (on everyone who looks your way).
The way you seem to glide about, I'm afraid lest a gush of wind takes you away.
(That's why, my lady, don't walk so vainly...)]]
Bahot khoobsoorat hai har baat lekin
Agar dil bhi hota, to kya baat hoti
Likhi jati phir daastaan-e-mohabbat
Ek afsaane jaisi mulakat hoti
(Huzoor is kadar...)
[[Everything about you is beautiful, if only you also had a heart!
Then we'd have had a fairy-tale encounter, and stories would have been written about us.
(If only you were not so cruel and heartless, you would have noticed my love for you. And we might have even had a fairy-tale romance.]]
Its been very nice for begineer like me who started listening to this type of music.tysm..for this translation.
ReplyDelete