मी त्याचे मराठीत भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करत आहे
❤❤❤❤❤
तिच्या सौदर्याचे वर्णन करायला शब्दच नाहीत
प्रभो तू धन्य आहेस (तिला निर्माण केलंस)
तू तिला बघितलंस तरी हेच म्हणशील
इतकं सुंदर कोणी पाहिलं नाही
शरीर अजंठ्याच्या मूर्तीसारखं आहे
तिचं शरीर म्हणजे नजरेवरील जादू
तिचं शरीर म्हणजे सुंदर गाणं, किंवा गोड सुगंध
किंवा रागातील सुंदर तान
किंवा बहर आलेली बाग
किंवा सूर्याचे कोवळे किरण
किंवा अप्रतिम शिल्प,हृदयाचे ठोके बंद पडेल असे,
चंदनाचा सुवास
शुभ्र संगमरवरी
चेहरा एखादया फुलासारखा प्रसन्न,
तो चेहरा आहे का जणू चंद्र,
तिचा चेहरा म्हणजे जणू गझल , किंवा गझलेचे हृदय,
चेहरा म्हणजे उमलती कळी, किंवा कमळाचे फुल,
चेहरा म्हणजे कल्पनाशक्तीला अभ्यास,
चेहरा म्हणजे एक स्वप्न ,आणि त्याचा अर्थ लावायचा प्रयत्न!
चेहरा म्हणजे एक परीकथा,
क्षणात वास्तव आणि क्षणात कल्पनाविलास,
तिचा चेहरा अद्वितीय,कपाळ म्हणजे दुसरा चंद्र।।
तिच्या डोळ्यात बघितल आणि मी पाहतच राहिलो,
जसे दोन मदिरेचे प्याले, चकाकणारे,
हे दोन डोळे आहेत की मधूशाळेचे दरवाजे,
मी त्यांना माझ्या स्वपनांचे डोळे का म्हणू नये,
ते खाली पाहतात तेंव्हा साक्षात लज्जा होतात,आणि आकाशा कडे पाहताना साक्षात प्रार्थना होतात,
वरपासून खाली पाहते ती नजाकत असते, पण खालुन वर पाहते ती शिक्षा होते।।
दोन डोळ्यात पृथ्वी आणि आकाश पकडले जातात,
तिचे डोळे स्वर्गातल्या फुलाप्रमाणे, काजळ घातलेलं,
तिच्या लांब केसांची गोष्ट प्रदीर्घ आहे,
त्याच्या सावल्या माझ्या हृदयावर पडलेल्या आहेत
केस असे की चकाकणारे काळे ढग एकमेकात अडकलेले
केस असे की जणू येणारे काळे संकट,
केस गुंतायला लागले की जग परेशान होते,
केस सरळ झाले की सहज कविता सुचतात,
केस विखरले की रात्र व्हायला लागते,
केस उडायला लागले की रात्र गाऊ लागते,
केस म्हणजे एक हातकडी आहे,पण खूप सुंदर,
किती मुलायम रेशमी, आकाशा सारखे....
तिच्या सौदर्याचे वर्णन करण शक्य नाही
प्रभू तू थोर आहेस, तू तिला निर्मित केलेस
शायर.. जावेद अख्तर
अनुवाद प्रयत्न... चारुदत्त कुलकर्णी
❤❤❤❤❤❤❤❤जावेद अख्तर ने आपल्या प्रेयसीच वर्णन केले आहे
आफरीं आफरीं - Aafreen Aafreen (Nusrat Fateh Ali Khan, Sangam)
Movie/Album: संगम (1996)
Music By: नुसरत फ़तेह अली खान
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: नुसरत फ़तेह अली खान
उसने जाना की तारीफ़ मुमकिन नहीं
आफरीं-आफरीं...
तू भी देखे अगर, तो कहे हमनशीं
आफरीं-आफरीं...
हुस्न-ए-जाना...
ऐसा देखा नहीं खूबसूरत कोई
जिस्म जैसे अजंता की मूरत कोई
जिस्म जैसे निगाहों पे जादू कोई
जिस्म नगमा कोई, जिस्म खुशबू कोई
जिस्म जैसे मचलती हुई रागिनी
जिस्म जैसे महकती हुई चांदनी
जिस्म जैसे के खिलता हुआ इक चमन
जिस्म जैसे के सूरज की पहली किरण
जिस्म तरशा हुआ दिलकश-ओ-दिलनशीं
संदली-संदली, मरमरी-मरमरी
आफरीं-आफरीं...
चेहरा इक फूल की तरह शादाब है
चेहरा उसका है या कोई महताब है
चेहरा जैसे ग़ज़ल, चेहरा जाने ग़ज़ल
चेहरा जैसे कली, चेहरा जैसे कँवल
चेहरा जैसे तसव्वुर भी, तस्वीर भी
चेहरा इक ख्वाब भी, चेहरा ताबीर भी
चेहरा कोई अलिफ़ लैल की दास्ताँ
चेहरा इक पल यकीं, चेहरा इक पल गुमां
चेहरा जैसा के चेहरा कहीं भी नहीं
माहरू-माहरू, महजबीं-महजबीं
आफरीन आफरीन...
आँखें देखी तो मैं देखता रह गया
जाम दो और दोनों ही दो आतशां
आँखें या मैकदे की ये दो बाब हैं
आँखें इनको कहूँ, या कहूँ ख्वाब हैं
आँखें नीचे हुईं तो हया बन गयीं
आँखें ऊँची हुईं तो दुआ बन गयीं
आँखें उठाकर झुकीं तो अदा बन गयीं
आँखें झुकाकर उठीं तो कदा बन गयीं
आँखें जिनमें है क़ैद आसमां और ज़मीं
नरगिसी-नरगिसी, सुरमई-सुरमई
आफरीन-आफरीन...
ज़ुल्फ़-ए-जाना की भी लम्बी है दास्ताँ
ज़ुल्फ़ की मेरे दिल पर है परछाईयाँ
ज़ुल्फ़ जैसे के उमड़ी हुई हो घटा
ज़ुल्फ़ जैसे के हो कोई काली बला
ज़ुल्फ़ उलझे तो दुनिया परेशान हो
ज़ुल्फ़ सुलझे तो ये दीद आसान हो
ज़ुल्फ़ बिखरे सियाह रात छाने लगी
ज़ुल्फ़ लहराए तो रात जाने लगी
ज़ुल्फ़ ज़ंजीर है, फिर भी कितनी हसीं
रेशमी-रेशमी, अम्बरी-अम्बरी
आफरीं-आफरीं...
No comments:
Post a Comment