MY TRANSLATION
काय मागणे मागू ; कायम टिकेल असे काहीच नाही
काय मागणे मागू ; कायम टिकेल असे काहीच नाही
माझ्या डोळ्यादेखत जग जळून जात !
एक लाख मुल आणि सव्वा लाख नातवंड
त्या रावणासाठी नाही दिवा ना वाती ( त्याचा वंश नष्ट झाला )!
समुद्रात शंभर भिंतींच्या आत असलेल्या लंकेत
आता रावणाची खबर सुधा कोणाला नाही !
कोणी बरोबर येत नाही बरोबर जात नाही
दारावर बांधलेल्या हत्तिचा काय उपयोग ? (ऐश्वर्य तसेच राहते )कबीर म्हणतो शेवटी ( शेवटच्या प्रवासात )
सर्वस्व हरलेल्या जुगार्या सारखे आपण निघतो !
FROM WEB:
Translation
What should I ask when nothing is stable
Before my eyes the universe is in flames
With a hundred thousand children and grandchildren to boot
None remained in the end to show Ravan the path with a Lamp
His kingdom Lanka secured by the sea
Yet none in the end could trace Ravan*None came along none accompanied departure
What happened to the elephants at the door?
Says Kabir, in the end
Departure is but with empty hands
Like a loser gambler
Before my eyes the universe is in flames
With a hundred thousand children and grandchildren to boot
None remained in the end to show Ravan the path with a Lamp
His kingdom Lanka secured by the sea
Yet none in the end could trace Ravan*None came along none accompanied departure
What happened to the elephants at the door?
Says Kabir, in the end
Departure is but with empty hands
Like a loser gambler
* Ravan - mythological king of Lanka who was killed by Ram in the battle.
My Understanding
Taking the example of the mythological King Ravan, Kabir wonders about the question of asking a boon. Commenting upon the eternal truth of death, Kabir proclaims that all that is created (comes) has to die (go). And in death, one has to travel alone. The family, the siblings, the kins, the possessions, everything will stay behind and the dead will have to leave alone.
Rajender Krishan
kabirda salute........jay bhim
ReplyDeletekabirda salute........jay bhim
ReplyDeleteएक महान संत .......mins कबीरदा जय भीम
ReplyDelete