Chalte Chalte Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
For our next song, we provide an English translation of the timeless lyrics of Pakeezah’s“Chalte Chalte.” The film Pakeezah (1971) instantly reached legendary Bollywood status upon its release, due in part to the ethereal musical score, brilliant Urdu dialogue, lavish sets, but also from its star Meena Kumari’s untimely death within a week of the premiere. This song is known everywhere, and the beauty of Meena and Lata’s performance truly speaks for itself. My parents have old home videos of 4-year-old me draping a chunni on my head and attempting to dance and sing along with her during this song. It’s hard to put that kind of impact into words, but you can tell it’s profound.
Anyway.
An interesting facet of this song is the interwoven theme of the train ride. For anyone familiar with film theory, “the train” has a fascinating and critically important role in cinematic history across the globe. Likened to films themselves, the train transports you to a different world and takes you on a brief journey that can leave you different from when you started. It is a theme heavily explored by early French filmmakers first experimenting with the medium (you may remember the loving references to the Lumiere brother’s Arrival of a Train at La Ciotat Station (1895) in Hugo!), and in Indian cinema, trains play no less an important role. Like Satyajit Ray’s famous Pather Panchali (1955) which pivoted on the introduction of a train whistle across the quiet sugarcane fields, so too does the world of Pakeezah hinge on the sound of a distant train whistle incorporated into the score at the end of the song. For trains can represent that journey from tradition to modernity, from reality to fantasy, and for Pakeezah as well as Kamal Amrohi’s viewers entering a hidden, dying world of ornamentation, the train is a vehicle of escape.

Gesturing to the moon, Meena Kumari waits for her mysterious admirer to find her again in Pakeezah (1971)
“Chalte Chalte” will absolutely leave you wishing for more, so make sure you watch the movie if you ever want to claim cultural competency. To read more about this film, check out our post on behind-the-scenes Pakeezah trivia! Enjoy our full lyrics and English translation to “Chalte Chalte” below!
Chalte Chalte Lyrics and Translation:
Chalte chalte yuu.N hii koi mil gaya tha
I met someone by chance while walking
Sare raah chalte chalte
Walking around the path
Wohii thamke rah gayii hai
The night suddenly came to a standstill
Meri raat dhalte dhalte
Just as it was about to fade away
I met someone by chance while walking
Sare raah chalte chalte
Walking around the path
Wohii thamke rah gayii hai
The night suddenly came to a standstill
Meri raat dhalte dhalte
Just as it was about to fade away
Jo kahii gayii na mujhse
What I was unable to voice
Woh zamaanaa keh rahaa hai
The world is now saying
Ki fasaanaa ban gayii hai
That a fable has been created
Meri baat talte talte
From those words which evaded me
What I was unable to voice
Woh zamaanaa keh rahaa hai
The world is now saying
Ki fasaanaa ban gayii hai
That a fable has been created
Meri baat talte talte
From those words which evaded me
Shab-e-intezaar aakhir kabhi hogi mukhtasar bhi
That night of waiting will after all shorten soon
Yeh chiraag bhuj rahi hai
These lamps are dying
Mere saath jalte jalte
As they burn alongside me
That night of waiting will after all shorten soon
Yeh chiraag bhuj rahi hai
These lamps are dying
Mere saath jalte jalte
As they burn alongside me
Glossary:
raah: path; zamaanaa: the world; fasaanaa: fable, legend; baat: words, incident, matter; talna: to evade, to escape; shab-e-intezaar: night of waiting; mukhtasar: short, soon; chiraag: flame
It’s always slightly bothered me that after the first antra the two back-up dancers start twirling, and after the second turn, get completely off-sync since the genius on the right goes a little too fast for the music. Kamal Amrohi cuts quickly to the next shot when this starts happening, so you might say it’s not a huge deal per se, but for someone who was such a neurotic perfectionist, how did this slip by him? It just gets to me every time. Or am I over-thinking this?
Pakeezah - "Chalte Chalte"
ReplyDeleteChalte Chalte sung by Lata Mangeshkar became the defining song of the Hindi film Pakeezah. It embodied the story of the movie. A chance encounter led to almost a lifetime of waiting. The lyrics of the song are reproduced below, following which is a translation. It has been impossible to stick close to the words and in order to maintain the flow of thought I have had to take it verse by verse. A few of the crucial words are explained after the translation. In case anyone can come up with a better translation I will put it up with due acknowledgment.
Chalte chalte, chalte chalte
Yunhi koi mil gaya tha
Sare raah chalte chalte
Vahin thamke reh gayi hai
Meri raat dhalte dhalte
Jo kahi gayi na mujhse
Voh zamaana keh raha hai
Ke fasaana
Ke fasaana ban gayi hai
Meri baat chalte chalte
Yunhi koi mil gaya tha
Sare raah chalte chalte
Shabe intezaar aakhir
Kabhi hogi muqtasar bhi
Yeh chiraag
Yeh chiraag bujh rahe hain
Mere saath jalte jalte
Yunhi koi mil gaya tha
Sare raah chalte chalte
While I was walking
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
My night came to a standstill
Instead of moving towards dawn
The thoughts that I could never voice
Are on everybody's lips
A tale
This chance encounter of mine
Has been stretched into a tale
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
The night of expectation will
Someday reach fulfillment
These lamps
These lamps are extinguishing
Burning out with me
I chanced to meet someone
While I was walking down the road
Shabe intezaar - the night of waiting
Muqtasar – actually means brief. Here the implication is that the night of expectation will someday be brief and hence fulfilled